+Cuidado com as coisas automáticas! placa de trânsito mal traduzida em Swansea No País de Gales as placas de trânsito são bilíngues, em inglês e galês. O departamento de trânsito de Swansea usa os serviços de um tradutor por e-mail: eles enviam o texto em inglês e poucos minutos depois recebem a tradução na língua nacional. Um belo dia o tradutor deixou uma mensagem de resposta automática e um funcionário do departamento de trânsito, não versado no idioma galês, enviou um texto para uma placa de aviso proibindo a entrada de caminhões em uma área residencial. Pouco tempo depois recebeu a resposta, viu que o texto em galês era mais ou menos do mesmo tamanho do inglês, e, sem conferir, mandou para o fabricante das placas, que também não sabia galês. O resultado foi uma placa dizendo mais ou menos isto: Não estou no escritório no momento. Por favor, envie qualquer trabalho de tradução. Porisso, muito cuidado com coisas automáticas! Veja mais na BBC.